Перевод: с французского на русский

с русского на французский

capable de tout

  • 1 capable de tout

    Je la tiens pour tellement capable de tout que je me suis séparé de ma femme. (Stendhal, (GL).) — Считая, что она ни перед чем не остановится, я расстался со своей женой.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > capable de tout

  • 2 il est capable de tout

    Французско-русский универсальный словарь > il est capable de tout

  • 3 capable

    adj.
    1. спосо́бный; квалифици́рованный (qualifié); уме́лый (habile); о́пытный (expérimente); иску́сный (expert); зна́ющий, све́дущий, компете́нтный (compétent);

    un garçon capable — спосо́бный <хорошо́ разбира́ющийся в своём де́ле> па́рень;

    un directeur capable — квалифици́рованный <о́пытный> дире́ктор; c'est un homme capable — э́то зна́ющий челове́к

    2.:

    capable de qch. — спосо́бный на (+ A);

    il est capable de grands exploits — он спосо́бен на вели́кие по́двиги; il est capable de tout — он на всё спосо́бен, ∑ от него́ мо́жно всего́ ожида́ть; il est capable de tout pour réussir — он гото́в пойти́ <он спосо́бен> на всё, что́бы преуспе́ть ║ capable de + inf — спосо́бный + inf;

    se traduit également par le verbe мочь;

    il est capable de faire ce travail — он мо́жет <в состоя́нии, в си́лах, спосо́ бен сде́лать э́ту рабо́ту;

    cette poutre — ем capable de soutenir le toit — э́та ба́лка спосо́бна вы́держать кры́шу; ce programme est capable de plaire — э́та програ́мма мо́жет понра́виться; capable de travailler — работоспосо́бный

    il est capable d'avoir oublié noire rendez-vous ∑ — от него́ мо́жно ожида́ть, что он забы́л о на́шей встре́че; ∑ с него́ ста́нется fam. забы́ть о на́шей встре́че;

    ce détail est capable de vous échapper — э́та подро́бность мо́жет ускользну́ть от вас

    3. dr. име́ющий пра́во

    Dictionnaire français-russe de type actif > capable

  • 4 capable

    Dictionnaire français-russe des idiomes > capable

  • 5 capable

    adj (de qch)
    vous n'êtes pas capable de... — вы не в силах...
    2) юр. правоспособный
    3) геом. вмещаюший

    БФРС > capable

  • 6 tout d'une pièce

    loc. adv.
    1) из одного куска, цельный; целиком

    La jeune fille sursauta et se tourna tout d'une pièce vers lui. (R. Vailland, Drôle de jeu.) — Девушка вздрогнула и повернулась к нему всем корпусом.

    2) (тж. de toute pièce) цельный, последовательный

    Maréchal. - Ils sont rares, les hommes qui conforment leurs actes à leurs paroles; j'en suis un. Je suis tout d'une pièce, moi, carré par la base: ce que je pense, je le dis; ce que je dis, je le fais. (E. Augier, Le Fils de Giboyer.) — Марешаль. - Люди, у которых слово не расходится с делом, встречаются редко, но я принадлежу к их числу. Да, я, можно сказать, цельная натура: говорю что думаю и делаю что говорю.

    Artémise: - Voyez-vous, je suis une femme tout d'une pièce... Jusqu'à ce jour je m'étais fait une règle d'être une femme modèle, une épouse vertueuse... (G. Feydeau, Séance de nuit.) — Артемиза: - Видите ли, у меня цельная натура... До сегодняшнего дня я считала своим долгом быть примерной верной женой...

    Danton, qu'on a représenté comme un homme tout d'une pièce, n'était pas le moins flottant. Élevé au pouvoir par la journée du 10 août et les massacres de septembre, il n'était pas plus capable que ne l'avaient été les Girondins d'"endiguer" la Révolution. (J. Bainville, Histoire de France.) — Дантона изображали как человека несокрушимой воли, но он был подвержен колебаниям не менее других. Поднятый на гребень волны переворотом 10 августа 1792 года и сентябрьскими убийствами, он был так же неспособен остановить ход революции, как и жирондисты.

    3) (тж. d'une pièce) прямолинейный, односторонний, негибкий; скованный ( о движениях)

    Pour ces âmes tout d'une pièce où il n'y avait place que pour une seule vérité, les transactions de la politique, les compromis de leurs héros avaient été une déception amère. (R. Rolland, Dans la Maison.) — Для этих прямолинейных душ, в которых есть место лишь для одной истины, политические сделки и компромиссы их героев были горьким разочарованием.

    La Vertu est toujours un peu trop tout d'une pièce, elle ignore les nuances... (H. de Balzac, La Cousine Bette.) — Добродетель всегда несколько односторонняя, она не знает нюансов...

    4) непрерывный; непрерывно

    Je me déshabillai ce qui fut bientôt fait et je me couchai dans l'es-pérance de faire la nuit tout d'une pièce. (A. R. Lesage, Estevanille Gonzalès.) — Я быстро разделся и лег в надежде проспать всю ночь без просыпа.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > tout d'une pièce

  • 7 способный

    БФРС > способный

  • 8 à la fois

    loc. adv.
    сразу, разом; вместе

    Paresseux comme un lézard, actif seulement pour ce qui lui plaisait, sans délicatesse aucune à la fois fier et bas, capable de tout et nonchalant, le bonheur de ce casseur d'assiettes et de cœurs, pour nous servir d'une expression soldatesque, consistait à mal faire ou à faire du dégât. (H. de Balzac, Les Paysans.) — Отъявленный лентяй, бравшийся за дело лишь тогда, когда это доставляло ему удовольствие, грубый, одновременно заносчивый и подлый, способный на все и нерадивый, этот, как говорят в казармах, мастер разбивать физиономии и сердца, видел счастье в том, чтобы пакостить или вредить кому-нибудь.

    Puisque les inscriptions sont gratuites, je vais m'inscrire à la fois au Droit et aux Lettres. Je suis un garçon sérieux, moi. (H. Bazin, La Mort du petit cheval.) — Поскольку запись на курс лекций производится бесплатно, я запишусь и на юридический и на филологический факультеты. Я мальчик серьезный.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > à la fois

  • 9 avoir beau jeu

    Je me représente en ce moment le Kaiser comme un joueur qui aurait un beau jeu en main, et, devant lui, des partenaires timides. (R. Martin du Gard, Les Thibault.) — Мне представляется, что кайзер находится сейчас в положении игрока, имеющего на руках все козыри и играющего с робкими противниками.

    2) иметь перевес, преимущество, быть в благоприятном положении, в благоприятных условиях; не испытывать затруднений

    Léo. - C'est possible. Mais il faut faire quelquefois un formidable effort sur soi-même. Yvonne. - Tu as beau jeu. Y parviendrais-tu, si tu étais en cause? (J. Cocteau, Les Parents terribles.) — Лео. - Возможно. Но бывают случаи, когда нужно уметь сделать над собой нечеловеческое усилие. Ивонна. - Легко сказать. А если бы ты сама была под угрозой, ты бы сумела это сделать?

    Il est capable de tout, hormis de faire un choix; d'où sa faiblesse. Il lui semble que choisir, que délibérément écarter un sentiment, c'est fausser le problème et qu'on a trop beau jeu. Il met tout en question. (A. Salacrou, Patchouli.) — Он все может, не может только сделать выбора, отсюда его слабость. Ему кажется, что сделать выбор, сознательно отвлечься от чувства - значит исказить вопрос и слишком облегчить себе задачу. Он все подвергает сомнению.

    il a trop beau jeu — ему слишком легко, ему это нипочем

    Après une aussi étrange aventure, et aussi nouvelle au roi, madame de Maintenon eut beau jeu contre le ministre... (Saint-Simon, La Cour de Louis XIV.) — После этого странного и столь неожиданного для короля случая мадам де Ментенон получила преимущество в своей борьбе против министра...

    De Guiche. [...] Il a pris avec lui des troupes en tel nombre Que l'on aurait beau jeu, certes, en nous attaquant: La moitié de l'armée est absente du camp! (E. Rostand, Cyrano de Bergerac.) — Де Гиш. [...] Он взял с собой войска в количестве таком, Что нас теперь немедленной атакой Испанцы бы разбить могли с одним полком! Он войска в лагере оставил слишком мало.

    3) иметь основание, основания; действовать с полным основанием

    Louis XV aurait eu beau jeu de répondre à Voltaire séquestré par une de ses répliques dont il n'était pas incapable: - Adressez-vous donc à ce "Roi votre nouveau maître", à celui que vous avez fait appeler dans toute l'Europe: Caton, Salomon du Nord, Roi-philosophe, Modèle des Monarques [...] (J. Orieux, Voltaire ou la royauté de l'esprit.) — Людовик XV имел полное основание ответить в свойственном ему духе просящему разрешения вернуться во Францию Вольтеру: "Ищите помощи у короля - вашего нового государя, у того, кого вы провозгласили на всю Европу Катоном, Северным Соломоном, королем-философом, идеалом для всех монархов".

    4) иметь чем поживиться, где разгуляться

    Les politiciens avaient beau jeu. Des trois états de 89, le premier était anéanti; le second était banni ou suspect; le troisième, repu de sa victoire, dormait... (R. Rolland, La Foire sur la place.) — Политиканам было чем поживиться. Из трех сословий 1789 года первое было уничтожено, второе находилось в изгнании или под подозрением, третье же, упоенное своей победой, почило на лаврах...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir beau jeu

  • 10 mettre en question

    1) делать предметом изучения, подвергать обсуждению

    Les catholiques commencent, semble-t-il, à être singulièrement las de ce problème du célibat des prêtres sans cesse remis en question par l'actualité. Le Saint-Siège a renouvelé le "non" de l'Église, mais bien des signes laissent à penser qu'un nouveau synode possible pourrait permettre, un jour prochain, de vider l'abcès. (J. Prasteau, Le célibat des prêtres, Le Figaro littéraire.) — Католикам, по-видимому, начинает сильно надоедать проблема безбрачия священников, которая в настоящее время без конца ставится на обсуждение. Папский престол вновь подтвердил "нет" католической церкви, но многое наводит на мысль, что возможный новый синод мог бы позволить в ближайшее время оздоровить обстановку.

    2) ставить под вопрос, под сомнение, поколебать доверие к..., бросать тень на...

    Ainsi privée des fondements métaphysiques et esthétiques qui la soutenaient, la rhétorique s'avilit et tombe au rang d'un art d'écrire, d'un recueil de recettes pratiques de jour en jour remis en question. (P. Guiraud, La Stylistique.) — Лишенная своих философских и эстетических основ, стилистика вырождается и превращается в искусство хорошо писать, в сборник рецептов, все более и более сомнительных.

    Est-ce à vous, monsieur l'Amiral, à mettre en question notre honneur et à nous accuser d'assassinat? (P. Mérimée, Chronique du règne de Charles IX.) — Вам ли, господин адмирал, ставить под вопрос нашу честность и обвинять нас в убийстве?

    Tant qu'il sera à son poste, et tant qu'il aura monsieur Poincaré derrière lui, soyez sûr que la fidélité de nos alliances ne pourra jamais être mise en question. (R. Martin du Gard, Les Thibault.) — До тех пор, пока Бертело будет на своем посту и пока за его спиной будет стоять господин Пуанкаре, будьте уверены, что прочность наших союзных договоров останется непоколебимой.

    Il est capable de tout, hormis de faire un choix; d'où sa faiblesse. Il lui semble que choisir, que délibérément écarter un sentiment, c'est fausser le problème et qu'on a trop beau jeu. Il met tout en question. (A. Salacrou, Patchouli.) — Он все может, не может только сделать выбора, отсюда его слабость. Ему кажется, что сделать выбор, сознательно отвлечься от чувства - значит исказить вопрос и слишком облегчить себе задачу. Он все подвергает сомнению.

    3) ставить под угрозу, подвергать опасности...

    Mme Jules s'arrêta, lui lança un regard imposant, plein de mépris, et continua sa marche, sans savoir qu'un regard de plus, s'il était surpris par son mari, pouvait mettre en question et son bonheur et la vie de deux hommes. (H. de Balzac, Ferragus.) — Госпожа Демаре остановилась, бросила на него высокомерно-презрительный взгляд и прошла дальше, не подумав о том, что стоило мужу перехватить еще один ее взгляд, и под угрозой оказалось бы ее счастье и жизнь двух мужчин.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mettre en question

  • 11 mettre la zizanie

    разг.
    (mettre [или semer] la zizanie)
    сеять раздор, смуту

    Elle soupira à fendre l'âme. Ils ne pouvaient pas nous laisser tranquilles, non, avec leur guerre d'Algérie, comme avec leurs impôts et toutes ces idioties, tout justes bonnes à mettre la zizanie entre les Français. (P. Daix, Les Embarras de Paris.) — Она горько вздохнула. Они так и не оставят нас в покое со своей войной в Алжире, налогами и всеми этими глупостями, которые только сеют смуту среди французов.

    - D'ailleurs, cette personne est capable de tout... C'est son plaisir, oui, son plaisir! de semer la zizanie dans les ménages. (H. Troyat, Les Semailles et les moissons.) — - Впрочем, эта особа способна на все... Ей доставляет удовольствие, да, удовольствие сеять раздоры в семьях.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mettre la zizanie

  • 12 n'en être pas à ... près

    il n'en est pas à quelques sous près — эти деньги у него не последние, он не без денег

    Non, évidemment... pas à un franc près, mais enfin... avouez que c'est inutile de jeter l'argent par les fenêtres. (P. Daninos, Vacances à tout prix.) — Нет, конечно... нельзя сказать, что этот франк у нас последний, но наконец... согласитесь, что не к чему бросать деньги на ветер.

    Ce mot... surprit assez Marie-Françoise. Mais elle n'en était plus à une surprise près et il fallait bien s'attendre à ce que Loulou fût un garçon capable de tout. (M. Druon, L'Hôtel de Mondez.) — Эти слова... несколько удивили Мари-Франсуазу. Но ей предстояли еще и не такие сюрпризы, приходилось признать, что Лулу ни перед чем не остановится.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > n'en être pas à ... près

  • 13 casseur d'assiettes

    разг.
    скандалист, буян

    Paresseux comme un lézard, actif seulement pour ce qui lui plaisait, sans délicatesse aucune à la fois fier et bas, capable de tout et nonchalant, le bonheur de ce casseur d'assiettes et de cœurs, pour nous servir d'une expression soldatesque, consistait à mal faire ou à faire du dégât. (H. de Balzac, Les Paysans.) — Отъявленный лентяй, бравшийся за дело лишь тогда, когда это доставляло ему удовольствие, грубый, одновременно заносчивый и подлый, способный на все и нерадивый, этот, как говорят в казармах, мастер разбивать физиономии и сердца, видел счастье в том, чтобы пакостить или вредить кому-нибудь.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > casseur d'assiettes

  • 14 casseur de cœurs

    Paresseux comme un lézard, actif seulement pour ce qui lui plaisait, sans délicatesse aucune à la fois fier et bas, capable de tout et nonchalant, le bonheur de ce casseur d'assiettes et de cœurs, pour nous servir d'une expression soldatesque, consistait à mal faire ou à faire du dégât. (H. de Balzac, Les Paysans.) — Отъявленный лентяй, бравшийся за дело лишь тогда, когда это доставляло ему удовольствие, грубый, одновременно заносчивый и подлый, способный на все и нерадивый, этот, как говорят в казармах, мастер разбивать физиономии и сердца, видел счастье в том, чтобы пакостить или вредить кому-нибудь.

    Son physique de casseur de cœurs. (L. Aragon, Les Beaux quartiers.) — Его внешность сердцееда.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > casseur de cœurs

  • 15 creuser le fossé

    вырыть яму, образовать пропасть

    Un homme, que ce soit par tendresse ou par hypocrisie, est capable de tout feindre, hormis le désir, il y avait beau temps, hélas, que Juliette avait cessé d'émouvoir Roméo; le transfert musical de leurs amours passés n'avait guère fait que creuser un peu plus le fossé entre eux. (J. Rousselot, La Vie passionnée de Berlioz.) — Мужчина, побужденный чувством или притворством, способен имитировать все, кроме страсти, и увы, уже давно Жюльетта перестала волновать Ромео. От того, что их угасшая любовь нашла себе отражение в музыке, пропасть, образовавшаяся между ними, еще увеличилась.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > creuser le fossé

  • 16 être en cause

    1) быть задетым, затронутым

    ... il devenait capable de tout dès que ses intérêts et ses jouissances étaient en cause. (A. Vandal, L'Avènement de Bonaparte.) —... Баррас становился способным на все, если только затрагивали его интересы и любимые удовольствия.

    ... Certes... si mon aisance personnelle était seule en cause, vous pouvez croire que je ferais bon marché de mes millions d'Espagne. (O. Feuillet, Roman d'un jeune homme pauvre.) —... Поверьте... если бы дело шло только о моем личном благополучии, я бы легко отказалась от своих испанских миллионов.

    3) быть под угрозой, под ударом

    Léo. - C'est possible. Mais il faut faire quelquefois un formidable effort sur soi-même. Yvonne. - Tu as beau jeu. Y parviendrais-tu, si tu étais en cause? (J. Cocteau, Les Parents terribles.) — Лео. - Возможно. Но бывают случаи, когда нужно уметь сделать над собой нечеловеческое усилие. Ивонна. - Легко сказать. А если бы ты сама была под угрозой, ты бы сумела это сделать?

    4) быть одной из сторон в судебном разбирательстве, в судебном процессе

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être en cause

  • 17 homme de main

    1) подручный, ставленник

    ... il devenait capable de tout dès que ses intérêts et ses jouissances étaient en cause... ce qui avait fait de lui l'homme de main et le souteneur de la faction conventionnelle... (A. Vandal, L'Avènement de Bonaparte.) —... но если что-либо затрагивало его интересы и удовольствия, Баррас становился способным на все... Это сделало из него подручного и опору клики термидорианцев в Конвенте...

    Un coup de feu a été tiré, jeudi soir, à Villetaneuse contre un militant communiste, par un homme de main. (l'Humanité.) — В четверг вечером какой-то головорез стрелял в коммунистического активиста в Виллетанезе.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > homme de main

  • 18 mal faire

    поступить неправильно, совершить дурной поступок

    Paresseux comme un lézard, actif seulement pour ce qui lui plaisait, sans délicatesse aucune à la fois fier et bas, capable de tout et nonchalant, le bonheur de ce casseur d'assiettes et de cœurs, pour nous servir d'une expression soldatesque, consistait à mal faire ou à faire du dégât. (H. de Balzac, Les Paysans.) — Отъявленный лентяй, бравшийся за дело лишь тогда, когда это доставляло ему удовольствие, грубый, одновременно заносчивый и подлый, способный на все и нерадивый, этот, как говорят в казармах, мастер разбивать физиономии и сердца, видел счастье в том, чтобы пакостить или вредить кому-нибудь.

    La crainte de mal faire et de heurter les idées tenues pour sacrées par les Caylus, les de Luz, les Croisenois, avait assez peu d'empire sur son âme... (Stendhal, Le Rouge et le Noir.) — Боязнь поступить неправильно или задеть суждения, которые у Кайлюсов, де Люзов и Круазнуа считались священными, не слишком угнетала Матильду...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mal faire

  • 19 mettre qn au désespoir

    (mettre [или réduire] qn au désespoir [тж. jeter/plonger qn dans le désespoir])
    повергать, приводить кого-либо в отчаяние

    Cette folie mit la duchesse au désespoir. (Stendhal, La Chartreuse de Parme.) — Герцогиню привела в отчаяние сумасшедшая выходка Фабрицио.

    Angélique. - [...] Si vous me réduisez au désespoir, je vous avertis qu'une femme en cet état est capable de tout. (Molière, George Dandin.) — Анжелика. - Ну, что ж, если вы доводите меня до отчаяния, то я вас предупреждаю, что женщина в таком состоянии способна на все.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mettre qn au désespoir

  • 20 paresseux comme une couleuvre

    (paresseux comme une couleuvre [или un lézard, un loir, une loche])
    ленивый как уж, как ящерица, как сурок

    Paresseux comme un lézard, actif seulement pour ce qui lui plaisait, sans délicatesse aucune à la fois fier et bas, capable de tout et nonchalant, le bonheur de ce casseur d'assiettes et de cœurs, pour nous servir d'une expression soldatesque, consistait à mal faire ou à faire du dégât. (H. de Balzac, Les Paysans.) — Отъявленный лентяй, бравшийся за дело лишь тогда, когда это доставляло ему удовольствие, грубый, одновременно заносчивый и подлый, способный на все и нерадивый, этот, как говорят в казармах, мастер разбивать физиономии и сердца, видел счастье в том, чтобы пакостить или вредить кому-нибудь.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > paresseux comme une couleuvre

См. также в других словарях:

  • capable de tout — foreign term Etymology: French capable of anything ; unpredictable …   New Collegiate Dictionary

  • capable de tout — …   Useful english dictionary

  • Être capable de tout — ● Être capable de tout être susceptible d aller jusqu à des actes blâmables pour arriver à ses fins …   Encyclopédie Universelle

  • capable — [ kapabl ] adj. • XIVe; bas lat. capabilis, de capere « contenir, être susceptible de » I ♦ 1 ♦ Vx Qui a le pouvoir, la possibilité de recevoir, de supporter. Les hommes sont « indignes de Dieu, et capables de Dieu » (Pascal). Capable d une joie …   Encyclopédie Universelle

  • tout — [ tu ] ; toute [ tut ] ; tous [ tu ] (adj.), [ tus ] (pron.) ; toutes [ tut ] adj., pron., adv. et n. • Xe; bas lat. tottus, forme expressive de totus « tout entier, intégral » I ♦ Adj. A ♦ (fin …   Encyclopédie Universelle

  • capable — CAPABLE. adj. de tout genre, Habile, intelligent. En ce sens il se dit absolument. Un homme capable. Mettre une affaire, une charge entre les mains d une personne capable. Il signifie aussi, Celuy qui a les qualitez requises pour faire quelque… …   Dictionnaire de l'Académie française

  • capable — CAPABLE. adj. des 2 g. Qui a les qualités requises pour quelque chose. C est un homme capable de gouverner. C est un homme capable des plus grandes choses. Il n est capable de rien. f♛/b] Il se dit aussi De ceux qui ont l âge compétent pour… …   Dictionnaire de l'Académie Française 1798

  • tout-Paris — tout [ tu ] ; toute [ tut ] ; tous [ tu ] (adj.), [ tus ] (pron.) ; toutes [ tut ] adj., pron., adv. et n. • Xe; bas lat. tottus, forme expressive de totus « tout entier, intégral » I ♦ Adj. A ♦ …   Encyclopédie Universelle

  • capable — (ka pa bl ) adj. 1°   Qui peut contenir en soi, au propre et au figuré. •   De dire si peu d un sujet si capable, RÉGNIER Sat. I. •   De toutes les figures c est la ronde qui est la plus capable, c est à dire qui a le plus de superficie, DESC.… …   Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré

  • CAPABLE — adj. des deux genres Il se dit Des choses considérées par rapport à leur capacité intérieure ; et, dans cette acception, il n est guère usité qu avec Tenir ou Contenir. Cette salle est capable de contenir tant de personnes. Ce vase est capable de …   Dictionnaire de l'Academie Francaise, 7eme edition (1835)

  • CAPABLE — adj. des deux genres Qui est en état de faire une chose. Serez vous capable de porter ce fardeau? Votre cheval n’est pas capable de traîner cette voiture. C’est un homme capable de gouverner. Il est capable de tout, Il peut s’acquitter très bien… …   Dictionnaire de l'Academie Francaise, 8eme edition (1935)

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»